详细内容: 阿Q和他的“东非情结” 文/秋为最 阿Q的几部译作到年底就可以完工了,翻译量达五十万字。 三年里,阿Q利用业余时间完成了《东非诗歌欣赏》、约塞夫、金、卡机姆的长诗《太累了》和《世界诗歌选译》和长篇小说《情人与骗子》等文学作品的英文翻译工作。 一、阿Q其人 作为翻译,阿Q是个兼职选手。但他有过二十世纪八十年代在伊拉克两年和二十一世纪在东非国家——肯尼亚独立进行医生兼英语翻译工作经历。 作为翻译家,阿Q是个纯粹的业余翻译家。他所翻译的作品里,有肯尼亚著名女诗人乔纳桑.卡里亚纳和著名诗人艾仑.克通加主编的《东非诗歌欣赏》,有非洲人约瑟夫.卡基姆的长诗《太累了》,有伊安.哥登编写的、英国图书馆丛书之一的《世界诗歌选译》,还有曾被列为世界十大畅销书的长篇小说《情人与骗子》。 作为医生,阿Q是个典型的企业职业医生。说起来,基层企业医生,没有什么了不起,能干多大个“买卖”?但阿Q热爱自己这份职业,经过他的精心治疗,有的病人在大医院没有治好的病,在他的细心观察和诊治下,病人的病被治好了,你说奇不奇?还有一些病人,以前有病没有得到正确的治疗,病体虚弱的程度难以置信,但到了阿Q手上,他通过对其内分泌的调理,竟然康复了! 阿Q自幼勤奋好学。一个恐龙故乡农村的孩子,不知爬过多少山、淌过多少水,为的是生存和求知;后来,他走到成都、走进医学的殿堂,成为一名真正的医生。他的勤学和持之以恒的毅力走到了今天。 阿Q酷爱英语。他的英语学习是从北京开始的,他坚持多年自学、参加英语口语班培训、发起英语角、两次出国的几年生活,使这位业余选手的英语功底达到了相当水平。譬如:在伊拉克他与日本医生朝夕相处,使他的英语语言水平又上了一个台阶;在肯尼亚他通过大量外事活动、甚至和肯尼亚外交部副部长一同出席当地学校的募捐活动并发表演讲。在他回国后,又翻译了大量的科技英语文献,科技英语翻译协会因此把他接纳为会员。 阿Q热爱生活。他建立了一个美好的家庭,在他的精心呵护下,女儿考进了中医药大学的针灸英语专业。 最值得提的是:2000年,医生兼翻译的阿Q,参加了东非肯尼亚基马-恩姆苏茨威公路(简称 基-恩公路)的援建工作的岁月里,和所有的中国经济援助建设者一样,阿Q与当地的人民建立了深厚的友谊,留下了许多感人的事迹。 二、 阿Q的东非之旅 肯尼亚共和国(The Republic of Kenya),面积58.2646万平方公里,相当于我国国土面积的6。肯尼亚位于非洲东部,赤道横贯中部,东非大裂谷纵贯南北。东邻索马里,南接坦桑尼亚,西连乌干达,北与埃塞俄比亚、苏丹交界,东南濒临印度洋,海岸线长536公里。境内多高原,平均海拔1500米。全境位于热带季风区,沿海地区湿热,高原气候温和。 肯尼亚是人类发源地之一,境内曾出土约250万年前的人类头盖骨化石。公元7世纪,东南沿海地带已形成一些商业城市,阿拉伯人开始到此经商和定居。16世纪,葡萄牙殖民者占领了沿海地带。1890年,英、德瓜分东非,肯尼亚被划归英国,英政府于1895年宣布肯为其“东非保护地”,1920年改为其殖民地。1960年3月,肯尼亚非洲民族联盟(简称“肯盟”)和肯尼亚非洲民主联盟成立。1962年2月伦敦制宪会议决定由上述两党组成联合政府。1963年6月1日成立自治政府,12月12日宣告独立。1964年12月12日肯尼亚共和国成立,仍留在英联邦内。 阿Q在肯尼亚期间,对非洲的文化、历史、宗教等产生了好奇和浓厚兴趣。于是,他坚持追寻他们悠久的历史,探讨其民族的精神世界,逐渐地了解非洲,同时,也和非洲人民建立了深厚的友谊。 然而,在阿Q赴肯尼亚的年代,是肯尼亚国民经济正处于独立以来最困难的时期。肯尼亚人口从1990年的2420万猛增到2002年的3000万人,而汇率从1992年1美元约合34.73先令下降到2002年11月1美元约合79.42先令。国际上多个国家都伸出友谊之手向他们进行无私援助,基-恩公路的援建工作就是中国政府对其援助的其中一项。 在基-恩公路建设中,阿Q既是医生,又是英语翻译。白天他既当翻译,又兼任了大量繁杂的诸如行政管理、物资采购等工作;晚上既为职工看病,他还经常为当地居民履行一名医务工作者的人道主义义务。 肯尼亚人民是富有感情、珍惜友谊的民族。阿Q广泛地接触到当地的社会,深入到生活在不同阶层的人们中,尤其是在基-恩公路的建设者中,大部分雇员都是当地人,在与他们的朝夕相处工作和长期接触中,他深深地感受到肯尼亚政府和当地人民对中国人民的友谊,共同谱写了一曲中肯友谊的赞歌。 肯尼亚人民是英雄的民族,共有42个部族,具有悠久的历史和灿烂的文化。肯尼亚先后遭受外来的侵略,20世纪20年代初,肯尼亚人民开展了有组织的争取独立运动,1948-1956年间曾爆发过著名的反殖武装起义——茅茅运动。 肯尼亚是一个美丽的国家,以旅游业为主的服务业是其支柱产业,占国内生产总值的60.5。主要旅游点有内罗毕、察沃、安博塞利、纳库鲁、马赛马拉等地的国家公园、湖泊风景区及东非大裂谷、肯尼亚山和蒙巴萨海滨等。 阿Q利用工作期间和业余休息时间留心当地的风俗习惯、风土人情、宗教信仰、耳闻目睹过他们的现实生活。譬如:目睹他们的婚礼、葬礼、参加当地的法定假日活动、代表企业捐款助学、参观他们风景文化胜地、游览博物馆等。 尽管,肯尼亚同许多第三世界一样,目前还是一个贫困国家,2002年的贫困率达56,职工平均实际年收入才280美圆,经济上还面临许多严峻的困难,人民生活水平还非常低;但他们那种勇于面对困难的勇气和坚韧,那种热爱生活的精神,那种乐观、豁达、幽默的性格深深地打动了阿Q,由此产生了敬意。从那时起,阿Q便开始在当地查找和购买有关书籍和资料,为了解深入肯尼亚和以后把肯尼亚更多地介绍给中国人民做翻译准备。 三、阿Q和他的东非译作 阿Q是个勤奋、善于思考的人。 他在选材时,他首先选择了在肯尼亚影响最深远的《东非诗歌欣赏》,这部作品是由肯尼亚著名女诗人乔纳桑.卡里亚纳和著名诗人艾仑.克通加主编,由牛津大学出版社于1976年第一次出版。以后分别在1981-1984、1988、1989,1991-1993、1995、1998年多次再版(其中:1982,1995,1998年当年两次再版)。这部书中收集了多位东非诗人的诗歌,生动地描绘了东非的自然风光、当地人民丰富多彩的生活和讴歌他们的英雄人物,是许多东非文化遗产的真实反映。通过阅读《东非诗歌欣赏》,可以增进我们了解非洲灿烂的文化。在肯尼亚本国是作为中学生推荐的参考书,是历史教育的重要部分。因此,我们的阿Q把这本书介绍到中国,对于我国的诗歌爱好者和高中学生也都将大有裨益。 阿Q回国进行了短暂的休整后,便开始着手翻译工作。在翻译工作中,他力求作到忠实原文、忠实作者,细心、反复审核,多次修改,力求完美。他的计算机水平,还正是在这个过程中才真正意义上得到了提高。我透露一个小小的秘密:在我们的阿Q同时进行的几部译著即将完成脱稿之时,一个意外事件给了他一个深刻的教训,本来,他的事迹已经在本市、本省见报了,也有人跟他洽谈出版译著事宜时,可爱的阿Q的计算机感染上了病毒,把他的心血几乎全部“洗白”!也许网友会帮忙“急眼”:“不会备份么?!”“晕!”恰恰,我们的翻译家阿Q那时只顾翻译大作了,就是还没有顾上去学“备份”这玩意儿。没办法,可怜的阿Q哥哦,他就象电视里歌颂“40、50工程”下岗职工一样——从头再来吧! 阿Q的第二部译作是非洲诗人约瑟夫.卡基姆的长篇叙事诗《太累了》,长诗主要反映了乌干达人民在遭受殖民主义、民族冲突中所承受的灾难,故事的主线围绕民族冲突中死去父母的孤儿卡索罗在寻找精神中的母亲和理想及寻找上帝的过程。诗中描写了非洲美丽风光,浓郁民风和人民乐观、豁达的精神风貌;反映了乌干达人民的苦难,反对种族歧视的英勇斗争和渴望和平、渴望民族团结,向往美好生活的强烈愿望。长诗语言优美,感情真挚动人,不泛幽默。在多极世界的今天,读读它,很有现实意义。 我们的业余翻译家阿Q一直没有闲着,在快要脱稿《东非诗歌欣赏》和《太累了》的同时,他又开始了对英国图书馆丛书之一、由伊安.哥登编著的《世界诗歌选译》和某年(哪年我还不知道)世界十大畅销书长篇小说《情人与骗子》的翻译工作(业余的)。 目前,阿Q翻译的东非文学作品和其他文学作品一共有五十多万字,快了,就快脱稿了!某省第×大城市科技英语翻译协会会长、某科技大学王教授愿意为他的译著作序。可是,阿Q并不急于出版,他以一种淡泊名利、持之以恒的心境,对翻译作品还在精雕细琢地、津津有味地修改着。当然,他已经学会了“备份”这个简单操作,也学会了QQ聊天和泡泡聊天,水平么?起码在QQ论坛上可以当个“小野人”了吧! 阿Q深信,东非文学是世界文学宝库中的一份珍品,是精美的精神食粮,他愿与更多的朋友分享。 为此,我预祝他的翻译作品早日出版奉献给社会! (2004年11月5日)
|